home contact sitemap polski

Merry Christmas and Farewell!

December 23rd, 2017

As we approach the end of 2017, I am sad to announce that Which Word Translations will also be wrapping up. I am taking on a new full-time position at Rubric (Edinburgh) from January 2018 and will no longer be offering freelance translation for the foreseeable future.

For over a decade you have entrusted me with your words and it has been a great joy and privilege to work with so many inspiring people in the translation and localisation industry. I am hoping that there may be an opportunity to continue working with some of you in my new role in project management.

Happy Christmas and farewell!




Merry Christmas from Which Word Translations!




This year, Proz.com’s celebration of the International Translation Day stretches over a whole week. It seems that the ambition and vision of the Proz.com staff has no boundaries and they keep raising the game.

While there is nothing better than a face to face interaction – these virtual conferences are an exciting addition (in the last 3 years) to the already broad range of networking/learning opportunities offered by Proz. We have seen by now two days of events focused around the site itself and issues of online promotion/collaboration of translators, while today is a big recruitment day.

It is not too late to join yet – we are currently starting day 3 with some more big events on the horizon. I am particularly looking forward to several sessions presented on the last day – 30th September – at the 2011 ProZ.com freelance translator virtual conference:

Data backup for translators – by Marek Buchtel
Creating a Marketing Plan for Freelance Translators – by Tess Whitty
Be Special II in a Nutshell – by Suzanne Deliscar
Negotiation – a little effort goes a long way – by Konstantin Kisin

I will be also interested to see other translators’ advice on SEO (Ioana Mihailas and Stanslaw Czech) and online promotion (Marcela Jenney, Tess Whitty, Stanislaw Czech).

See you there!




Fry’s Planet Word

September 20th, 2011

I am looking forward to a new programme by Stephen Fry on world languages: Fry’s Planet Word. It will be shown on BBC2 from the 25th September.

In a recent interview Jonathan Ross described Stephen Fry as the most desired party guest, and I must agree. I would love to be sat next to him at a dinner party – he is definitely a Renaissance man and I doubt he has time to sleep. Not with all the blogging, twitting, writing, filming he seems to be doing.

By the way – here is Stephen Fry’s website – which I do find really cool and colourful – just as Fry’s life seems to be.

Stephen Fry's website




International Translation Day was a big day for Proz.com staff. They have succeeded in pulling off one of the biggest events for translators in history. The 1st Virtual Conference for Translators attracted more than 8000 translators from around the world! On September 30th 2009, they all tuned in and visited the virtual exhibition hall and attended virtual sessions in order to receive some real life advice and support, and to make real connections with other translation professionals.

I happened to be among this ‘geek’ crowd (no offence) – curious about the technology just as much as the content of the conference itself. Unisfer provided the platform for this online event which turned out (at least in my experience) to work very well without any major glitches. Yes, it was confusing getting used to all that was happening on the screen – messages, reminders, chats, forums – but most real life conferences are a bit chaotic – dipping in and out of conversations and session rooms, interrupted by queuing for coffee and snack.

The presentations were an interesting mix but I am particularly grateful to Doug Lawrence for the most enlightening talk on conducting negotiations and answering tough questions. I am really happy that Proz have made the lectures available as podcasts – I will be definitely returning to this one time and time again. All lectures ran very punctually with a well-moderated Q&A section at the end – great job everyone involved!

The scale of the conference in my opinion created a bit of a difficulty in getting to speak to other attendees. Despite a variety of tools (attendee searching facility, networking time slots and language forums) it is just hard to even imagine sifting through the hundreds of little headshots to find familiar faces or to meet new people. In this respect, a traditional conference has a big advantage which I don’t think can be matched in an online environment. After a long, intensive day, there is nothing better than being able to strengthen newly made aquiantances over a pint of the local brew while bemoaning the outrages translation rates for Central European languages!

But as long as we translators can continue to get together now and then, one cannot argue with the fact that the virtual conference was a unique and very useful experience – a chance to feel a part of a large, buzzing translation community without leaving your desk or incurring a hotel bill (or a conference fee for that matter!).

I congratulate and thank Proz.com for being the most visionary, innovative and daring organisation for translators with the magical powers of turning virtuality to reality. Life would be boring without you. Here’s to you!

tyskie1




Eurovision Contest 2009

May 18th, 2009

In Poland it is perhaps a bit embarrassing to admit watching the Eurovision Contest, but in England this is almost like a national sport – invite friends, get your popcorn and beers, sink in the sofa for 3 hours and enjoy slagging off the spectacle of bad songs, ridiculous outfits and fake tans. And watch in disbelief the block voting of continental Europe prove once again that being an island has its significant drawbacks…

As with football, Eurovision always leaves me a bit torn – should I cheer for Poland or should I cheer for England? Luckily, this year’s Polish entry did not make it to the finals (and better so both for Poland and the viewers!) and so I could back UK with a clear conscience. OK, I admit, I don’t even remember the name of the girl who sang for the UK, I only know that Andrew Lloyd Webber accompanied her and co-wrote her song, which was not exactly your typical Euro-pop hit. I also know that thanks to the changes in the voting system the UK entry actually scored decently in the 5th place. No flying tomatoes at the telly on this occasion!

The winning Norwegians seem to have found the perfect formula though – a Norwegian entry (high scores from all Scandinavia in the bag) by a performer of Russian roots, a song that depending on where you come from can have a Slavic, a Balkan or a Gaelic feel + costumes and stage decorations straight out of the Brothers’ Grimm. All of this presented by a boy with a fiddle, a few acrobats and two tall blondes – a perfect Eurovision song! My husband cringes whenever he hears the lyrics (“Years ago when I was younger I kinda liked a girl I knew”), but I must confess (and this is my 3rd and last confession in just one blog post!) – I love the song and want to jump up and dance whenever I hear it. Well done Norway for making us all happier!




Full Member of the CIOL

May 7th, 2009

I have the pleasure of announcing that as of April this year, I have been admitted to become a full member of the Chartered Institute of Linguists and thus have joined a global community of CIOL accredited translators.

Founded in 1910, the Institute now has around 6,500 Fellows, Members and Associate Members. Membership is granted on the basis of linguistic qualifications and relevant work experience in the second language (English in my case), as well as two references.

I am really pleased with this recognition and hope that this will reassure any potential customers that high quality of work, good customer relationships and continued development are not just empty promises, but form a core part of my business.