home contact sitemap polski


English Polish TranslationEnglish – Polish Translation – the core of the work I do is translating from English into Polish documents, technical manuals, websites, software and marketing materials, mainly in the field of computers, IT and e-commerce. Please see the the right hand column for further details of my specialised areas of expertise.

ProofreadingProofreading – I can proofread existing Polish translations provided they have not been done by a machine! Mechanical translation is a waste of your precious time and will ruin your reputation. But because there is more to the art of translation than you might think, even a good translation can always be improved by proofreading.

Website localisationWebsite & Software Localisation – my interests and research are focused around the isues of Polish localisation of websites and applications. After all, it is all about the people and their culture. I can advise my customers if translation is not sufficient to make their product appealing and accessible to the Polish audience.

Website UsabilityWebsite Usability – professionalism and credibility are key in online interaction with your customers. How much business do you lose due to a poorly designed interface? I can offer consultancy services and usability testing of websites with Polish users in particular.

Search engine optimisationSearch Engine Optimisation – when your website is translated into another language, you have to ensure that your search engine marketing strategy is also suitable for the new target market. I can conduct the Polish research and assist with translations of the META content as well as provide consultancy on SEM strategies, which would be most useful for the Polish online environment.

If you would like to request a quote or enquire about the services I offer, please contact me by phone, e-mail or by using the contact form provided on my website.

Ordering English-Polish translations from Which Word can be very straightforward. The information about the source text (the one to be translated from) which is required for an accurate quote include:

  • style (technical, marketing, etc)
  • lenghth (ideally, provided as a word count),
  • format (Word, PDF, HTML or other),
  • deadline for completion.

Sometimes a sample of the text might be necessary to correctly assess the difficulty level or expertise required to produce an accurate Polish translation.

Areas of Specialisation

I would be interested to hear from direct clients, agencies and other freelancers alike to work on projects in the following areas:

• Computers: Hardware
• Computers: Software
• e-Commerce
• e-Learning
• Games
• Internet
• IT
• Multimedia

• Advertising / Public Relations
• Art & Art History
• Business/Commerce (general)
• Education / Pedagogy
• Marketing / Market Research
• History
• Linguistics
• Tourism

• Articles
• Brochures
• Applications
• Correspondence
• CVs
• Documents
• Emails
• Exhibition catalogues
• Faxes
• Marketing materials
• Presentations
• Press releases
• Reports
• Research papers
• Software
• Technical manuals
• Training materials
• Website copy